<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 梁公子>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: A Young Nobleman of Liang>
<BookPage: 158>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
風彩出蕭家，
本是菖蒲花。
南塘連子熟，
洗馬走江沙。
御牋銀沫冷，
長簟鳳窠斜。
種柳營中暗，
題書賜館娃。
<End Poem>
<Translation>
He bears the stamp of the Hsiao family,
As handsome as that bullrush flower.
In South Pool lotus seeds ripen,
Along the Yangtze sands he waters his horse.
On royal notepaper, cold lines of silver,"
Coiled phoenixes across his bamboo mats.
T'ao K'an's willows shade the camps
Where he writes his letters to a singing-girl.
<End Translation>